Нещодавно на екрани вийшла четверта серія серіалу “Чорнобиль”, знятого HBO. Її розпочато з діалогу бабусі, що до болю нагадую образ відомого персонажа Баби Прісі з творів українського драматурга, сценариста Павла Ар’є, повідомляє МІСТО.
Баба Пріся стала відомим персонажем на українському культурному ринку. Її творець – Павло Ар’є, він же увів її у п’єсу “На початку і наприкінці часів”, де показана дивна сім’я, що мешкає в 30-кілометровій зоні відчуження довкола Чорнобильської атомної електростанції. За твором поставили вистави, до прикладу, “Сталкери”, на яку, запрошували в Івано-Франківський драмтеатр.
Франківське “Discursus” видавництво видало книгу драматурга “Баба Пріся та інші герої”.
У 2017 році вийшов у прокат фільм “Брама”, базований на п’єсі Ар’є, що стала культовою. Тобто для українського глядача образ Баби Прісі впізнаваний. До речі, у виставі “Сталкери” та у стрічці цю роль виконала відома франківська актриса Ірма Вітовська.
Ірма Вітовська у ролі Баби Прісі
Скріншот з четвертої серії серіалу.
У четвертій серії “Чорнобилю” зображена дуже схожа на Бабу Прісю героїня. Це підтвердив автор Павло Ар’є.
Я не знаю, як пояснити свій стан…Мене просто ви***** і кинули. І не пишіть тут будь ласка про гроші або що я примазатися вирішив до чужого успіху. Або пишіть… Я не знаю як зібрати себе, у мене у носі згустки крові бо тиск був вчора 215, – зазначив у Facebook драматург.
https://youtu.be/5v69dNqIKU0
Про схожість образів написала і Олена Ребрик: “У 4 серії абсолютно ідентичний діалог і монолог зі Сталкерами. Момент, коли вона розповідає, чому не буде евакуюватися. Що відбувається?”
Люди, я тут не про роялті чи ще щось, я лише про правду-істину, бо ця сцена і цей монолог – геніальні, це художня квінтессенція нашого болю і однієї окремої лінії. Ця сцена має канон і мільйони глядачів заслуговують знати, хто автор. Якщо я і згодні зі мною не помиляємося, то це справді важливо, – зазначила Олена Ребрик.
https://youtu.be/XEqVf2uG7Dg
Ірма Вітовська у ролі баби Прісі в постановці київського театру. Відео “Радіо Свобода”
Івано-Франківська письменниця Ольга Деркачова розповідає, що від таких “запозичень” ніхто не застрахований. В авторки була схожа історія, коли вийшла книга з такою самою назвою, яка вже була в неї – “Крамниця щастя”. У тому видавництві пообіцяли вислати їй примірник книги, але ніяких вибачень не прозвучало й назву не змінили.
У нас фактично немає можливостей захистити своє. На назву автроське право не розповсюджується. Тобто ви можете видати роман й назвати його “Собор Паризької Богоматері”. Я теж бачила початок четвертої серії. Так, Бабу Прісю страшенно нагадує”, – зауважує Ольга Деркачова.
Чи відреагують творці серіалу й прокоментують ситуацію, дізнаємося згодом.